Results 1 to 4 of 4

Thread: Anglo-Saxon Charms

  1. #1
    Moderator "Friend of Germanics"
    Skadi Funding Member

    Sigurd's Avatar
    Join Date
    Oct 2005
    Last Online
    1 Week Ago @ 06:57 PM
    Status
    Available
    Ethnicity
    German
    Ancestry
    Bavarii, Saxones, Suebi, Alamanni
    Subrace
    Borreby + Atlantonordoid
    Country
    Germany Germany
    Location
    Einde in den Alpen
    Gender
    Age
    30
    Zodiac Sign
    Libra
    Family
    Engaged
    Politics
    Tradition & Homeland
    Religion
    Odinist
    Posts
    9,079
    Thanks Thanks Given 
    50
    Thanks Thanks Received 
    175
    Thanked in
    101 Posts

    Anglo-Saxon Charms

    The Anglo-Saxon Charms although influenced by later Christianity are drenched in much Heathen lore and religious rites and rituals. Charms such as the Charm for a Swarm of Bees are regarded as being completely Heathen in origin. These charms are excellent windows into the Anglo-Saxon Heathen past.

    Charm Against Sudden Pain

    The charm against a sudden pain is one of the most fascinating and well known of the Anglo-Saxon Charms. The charm is to rid a person from a bodily pain which, the charm says may have been the result of a shot from the gods, elves or witches. The charm is very Heathen in it's contents and origin

    Old English:
    Wi frstice feferfuige and seo reade netele, e urh
    rn inwyx, and wegbrade; wyll in buteran.
    Hlude wran hy, la, hlude, a hy ofer one hlw ridan,
    wran anmode, a hy ofer land ridan.
    Scyld u e nu, u ysne ni genesan mote.
    Ut, lytel spere, gif her inne sie!
    Stod under linde, under leohtum scylde,
    r a mihtigan wif hyra mgen berddon
    and hy gyllende garas sndan;


    ic him oerne eft wille sndan,
    fleogende flane forane togeanes.
    Ut, lytel spere, gif hit her inne sy!
    St smi, sloh seax lytel,
    iserna, wundrum swie.


    Ut, lytel spere, gif her inne sy!
    Syx smias stan, wlspera worhtan.
    Ut, spere, ns in, spere!
    Gif her inne sy isernes dl,
    hgtessan geweorc, hit sceal gemyltan.


    Gif u wre on fell scoten oe wre on flsc scoten
    oe wre on blod scoten
    oe wre on li scoten, nfre ne sy in lif atsed;
    gif hit wre esa gescot oe hit wre ylfa gescot
    oe hit wre hgtessan gescot, nu ic wille in helpan.


    is e to bote esa gescotes, is e to bote ylfa gescotes,
    is e to bote hgtessan gescotes; ic in wille helpan.
    Fleoh r on fyrgenheafde.
    Hal westu, helpe in drihten!
    Nim onne t seax, ado on wtan



    Translation:
    Feverfew and the red nettle which grows through the house and plantain; boil in butter --


    Loud were they, lo ! loud, when they rode over the hill,
    Resolute were they when they rode over the land.
    Fend thyself now, that thou mayest survive this violence !


    Out, little spear, if herein thou be !
    I stood under the targe, beneath a light shield,
    Where the mighty women made ready their strength
    And sent whizzling spears;
    I will send them back another
    Flying arrow in their faces.
    Out, little spear, if herein it be !
    The smith sat, forged his little knife,
    Sore smitten with iron.
    Out, little spear, if herein thou be !
    Six smiths sat, wrought war-spears.
    Out, spear, not in, spear !
    If herein be aught of iron,
    Work of witch, it shall melt.


    If thou wert shot in the skin, or if thou wert shot in the flesh,
    Or if thou wert shot in the blood, or if thou wert shot in the bone,
    Or if thou wert shot in the limb, thy life shall never be harmed.


    If it were shot of gods, or if it were shot of elves,
    Or if it were shot of witch, now I will help thee.
    This to relieve thee from shot of gods, this to relieve thee from shot of elves,
    This to relieve thee from shot of witch; I will help thee.
    Flee to the mountain-head,
    Be thou whole; May the Lord help thee.
    Take then the knife; plunge it into the liquid.


    Translated by R.K.Gordon (Anglo-Saxon Poetry Selected and Translated. London 1934)


    Charm for a Swarm of Bees

    This Charm for a swarm of bees was used by the person reciting it to hopefully prevent a swarm of bees from flying away. There were very few ingredients as sweet as honey in Anglo-Saxon England, so with the wide spread consumption of beverages such as mead throughout the land, having honey available was of a great importance. The charm itself is completely Heathen

    Old English:
    Wi ymbe nim eoran, oferweorp mid inre swiran
    handa under inum swiran fet, and cwet:
    Fo ic under fot, funde ic hit.
    Hwt, eore mg wi ealra wihta gehwilce


    and wi andan and wi minde
    and wi a micelan mannes tungan.
    And wion forweorp ofer greot, onne hi swirman, and cwe:
    Sitte ge, sigewif, siga to eoran!
    Nfre ge wilde to wuda fleogan.


    Beo ge swa gemindige mines godes,
    swa bi manna gehwilc metes and eeles.



    Translation:
    Take earth, cast it with thy right hand under thy right foot, and say:
    I put it under foot; I have found it.
    Lo, the earth can prevail against all creatures,
    And against injury, and against forgetfulness,
    And against the mighty tongue of man.


    Cast grave over them when they swarm, and say:


    Alight, victorious women, descend to earth!
    Never fly wild to the wood.
    Be as mindful of my profit
    As every man is of food and fatherland.


    Translated by R.K.Gordon (Anglo-Saxon Poetry Selected and Translated. London 1934)


    Charm for Unfruitful Land

    The Charm For Unfruitful Land contains much Heathen lore and ritual to be performed by the farmer when tending to his land. The Earth is honoured and praised almost as a goddess to bless the person reciting the charm with fertile land and a successful harvest. Although like other Anglo-Saxon charms that contain Christian influence, the Heathen lore to be found in this charm is plain to see.

    Old English:

    Her ys seo bot, hu u meaht ine ceras betan gif hi
    nella wel wexan oe r hwilc ungedefe ing on gedon bi
    on dry oe on lyblace. Genim onne on niht, r hyt
    dagige, feower tyrf on feower healfa s landes, and gemearca
    hu hy r stodon. Nim onne ele and hunig and beorman,
    and lces feos meolc e on m lande sy, and lces treow-
    cynnes dl e on m lande sy gewexen, butan heardan
    beaman, and lcre namcure wyrte dl, butan glappan anon,
    and do onne haligwter r on, and drype onne riwa on


    one staol ara turfa, and cwee onne as word: Crescite,
    wexe, et multiplicamini, and gemnigfealda, et replete, and
    gefylle, terre, as eoran. In nomine patris et filii et spiritus
    sancti sit benedicti. And Pater Noster swa oft swa t oer.
    And bere sian a turf to circean, and mssepreost asinge


    feower mssan ofer an turfon, and wende man t grene to
    an weofode, and sian gebringe man a turf r hi r
    wron r sunnan setlgange. And hbbe him gworht of
    cwicbeame feower Cristes mlo and awrite on lcon ende:
    Matheus and Marcus, Lucas and Iohannes. Lege t
    Cristes ml on one pyt neoeweardne, cwee onne: Crux
    Matheus, crux Marcus, crux Lucas, crux sanctus Iohannes.
    Nim onne a turf and sete r ufon on and cwee onne
    nigon sion as word, Crescite, and swa oft Pater Noster,
    and wende e onne eastweard, and onlut nigon sion


    eadmodlice, and cwe onne as word:
    Eastweard ic stande, arena ic me bidde,
    bidde ic one mran domine, bidde one miclan drihten,
    bidde ic one haligan heofonrices weard,
    eoran ic bidde and upheofon


    and a soan sancta Marian
    and heofones meaht and heahreced,
    t ic mote is gealdor mid gife drihtnes
    toum ontynan urh trumne geanc,
    aweccan as wstmas us to woruldnytte,
    gefyllan as foldan mid fste geleafan,
    wlitigigan as wancgturf, swa se witega cw
    t se hfde are on eorrice, se e lmyssan
    dlde domlice drihtnes ances.
    Wende e onne III sunganges, astrece onne on andlang
    and arim r letanias and cwe onne: Sanctus, sanctus,
    sanctus o ende. Sing onne Benedicite aenedon earmon
    and Magnificat and Pater Noster III, and bebeod hit Criste
    and sancta Marian and re halgan rode to lofe and to
    weoringa and to are am e t land age and eallon am e


    him undereodde synt. onne t eall sie gedon, onne
    nime man uncu sd t lmesmannum and selle him twa
    swylc, swylce man t him nime, and gegaderie ealle his
    sulhgeteogo togdere; borige onne on am beame stor and
    finol and gehalgode sapan and gehalgod sealt. Nim onne


    t sd, sete on s sules bodig, cwe onne:
    Erce, Erce, Erce, eoran modor,
    geunne e se alwalda, ece drihten,
    cera wexendra and wridendra,
    eacniendra and elniendra,
    sceafta hehra, scirra wstma,
    and ra bradan berewstma,
    and ra hwitan hwtewstma,
    and ealra eoran wstma.
    Geunne him ece drihten
    and his halige, e on heofonum synt,
    t hys yr si gefriod wi ealra feonda gehwne,
    and heo si geborgen wi ealra bealwa gehwylc,
    ara lyblaca geond land sawen.
    Nu ic bidde one waldend, se e as woruld gesceop,
    t ne sy nan to s cwidol wif ne to s crftig man
    t awendan ne mge word us gecwedene.
    onne man a sulh for drife and a forman furh onsceote,
    cwe onne:
    Hal wes u, folde, fira modor!
    Beo u growende on godes fme,
    fodre gefylled firum to nytte.
    Nim onne lces cynnes melo and abac man innewerdre
    handa bradn hlaf and gecned hine mid meolce and mid
    haligwtere and lecge under a forman furh. Cwee onne:
    Ful cer fodres fira cinne,
    beorhtblowende, u gebletsod weor
    s haligan noman e as heofon gesceop
    and as eoran e we on lifia;
    se god, se as grundas geworhte, geunne us growende gife,


    t us corna gehwylc cume to nytte.
    Cwe onne III Crescite in nomine patris, sit benedicti.
    Amen and Pater Noster riwa.


    Here is the remedy to improve your fields if they do not grow or if any improper thing is done to them through sorcery or through witchcraft. At night, before it dawns, take four pieces of turf from the four sides of the land, and mark how they were positioned. Then take oil, honey, yeast, the milk of each beast that is on the land, a piece of wood from every kind of tree that is grown on the land (except for hardwood), and a portion of every important plant (excepting only buck-bean), and put holy water on them, and drip it three times on the underside of the turfs, and then say these words: crescite, grow, et multiplicamini, and multiply, et replete, and fill, terre, the earth. In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti sit benedicti [may it be blessed in the name of the Father, Son, and Holy Spirit]. And say the Our Father as often as you say the other thing. And then carry the turf to church and let the priest sing four masses over the turfs, and let the green sides be turned to the altar; and afterwards let the turfs be brought to their former places before the sun goes down. And let four crosses of Christ be made from aspen-wood and write on each end: Matthew, Mark, Luke and John. Lay the cross of Christ in the bottom of the hole and then say: cross of Matthew, cross of Mark, cross of Luke, cross of Saint John. Then take the turf and place it on top of it, and say the word crescite nine times and an Our Father just as often, and then turn to the east and humbly bow nine times, and then say these words:


    I stand facing east, I pray for grace.
    I pray the glorious Domine, pray the great Lord,
    pray the holy Guardian of heaven,
    pray the earth and the high heaven
    and the true Saint Mary
    and the might of heaven and the celestial hall
    that I may, with the gift of God, utter
    this charm through my teeth, with resolute purpose,
    and awaken these fruits for our worldly use,
    fill up this earth with firm belief,
    beautify this meadow's turf, as the prophet said
    that he who gloriously distributed alms
    as God wills would have grace in the earthly kingdom.
    Then turn yourself three times with the sun, then prostrate yourself, lying full length, and count out the litany, and then say Sanctus, sanctus, sanctus all the way to the end. Then sing Benedicite with arms outstretched and Magnificat and the Our Father three times, and commit it to Christ and Saint Mary and the holy cross for the praise and honor and grace of him who owns the land and all who are subject to him. When all that has been done, let one take an unknown seed from a bedesman and give him two of whatever has been taken from him, and then gather all his plowing equipment together. Then, in a hole bored in the plow-tail, place incense, finnel, hallowed soap and hallowed salt. Then take the seed, place it on the frame of the plow, and say:


    Erce, Erce, Erce, mother of earth,
    May the Ruler of all, the eternal Lord, grant you
    growing and flourishing fields,
    increasing and strengthening,
    high stalks and lovely fruits,
    and the broad barley-crop,
    and the white wheat-crop,
    and all the fruits of the earth.
    May the eternal Lord and his saints
    who are in heaven grant it
    that its crops be defended from every foe,
    and let her be protected from every injury
    of witches, sown throughout the land.
    Now I pray the Ruler who created this world
    that there be no woman so talkative or man so strong
    as can turn aside the words thus spoken.
    Then drive forth the plow and open the first furrow, and say:


    Be well, earth, mother of men!
    May you grow in the Father's embrace,
    filled with food for the use of men.
    Then take every kind of meal and bake a loaf of bread as broad as the palm of the hand, and knead it with milk and holy water and lay it under the first furrow. Then say:


    Full field of food for humankind,
    brightly blossoming, blessed be
    in the holy name of Him who created heaven
    and the earth we live upon;
    may the God who created this land grant us a growing gift,
    so that every grain comes to our use.
    Then say three times Crescite in nomine Patris, sit benedicti. Say Amen and Our Father three times.


    Charm for a Journey

    Although one of the most Christianised of Anglo-Saxon charms, the Charm For a Journey contains, especially at the beginning, curious ritual instructions that are to be carried out to give an individual safety and protection from evil before embarking on a journey.

    Old English

    Ic me on isse gyrde beluce and on godes helde bebeode
    wi ane sara stice, wi ane sara slege,
    wi ane grymma gryre,
    wi ane micela egsa e bi eghwam la,


    and wi eal t la e in to land fare.
    Sygegealdor ic begale, sigegyrd ic me wege,
    wordsige and worcsige. Se me dege;
    ne me mere ne gemyrre, ne me maga ne geswence,
    ne me nfre minum feore forht ne gewure,
    ac gehle me lmihtig and sunu and frofre gast,
    ealles wuldres wyrig dryhten,
    swa swa ic gehyrde heofna scyppende.
    Abrame and Isace
    and swilce men, Moyses and Iacob,
    and Dauit and Iosep
    and Evan and Annan and Elizabet,
    Saharie and ec Marie, modur Cristes,
    and eac gebroru, Petrus and Paulus,
    and eac usend inra engla


    clipige ic me to are wi eallum feondum.
    Hi me ferion and friion and mine fore nerion,
    eal me gehealdon, me gewealdon,
    worces stirende; si me wuldres hyht,
    hand ofer heafod, haligra rof,


    sigerofra sceolu, sofstra engla.
    Biddu ealle bliu mode
    t me beo Matheus helm, Marcus byrne,
    leoht, lifes rof, Lucos min swurd,
    scearp and scirecg, scyld Iohannes,


    wuldre gewlitegod wlgar Serafhin.
    For ic gefare, frind ic gemete,
    eall engla bld, eadiges lare.
    Bidde ic nu sigeres god godes miltse,
    sift godne, smylte and lihte


    windas on waroum. Windas gefran,
    circinde wter simble gehlede
    wi eallum feondum. Freond ic gemete wi,
    t ic on s lmihtgian fri wunian mote,
    belocun wi am laan, se me lyfes eht,


    on engla bld gestaelod,
    and inna halre hand heofna rices,
    a hwile e ic on is life wunian mote.
    Amen


    Translation:
    I encircle myself with this rod and entrust myself to Gods grace,
    against the sore stitch, against the sore bite,
    against the grim dread,
    against the great fear that is loathsome to everyone,
    and against all evil that enters the land.
    A victory charm I sing, a victory rod I bear,
    word-victory, work-victory. May they avail me;
    that no mere obstruct me, nor foe oppress me,
    nor my life turn to terror,
    but save me, Almighty, Son and Holy Ghost,
    Lord worthy of all glory,
    as I have heard, heaven's Shaper.
    Abraham and Isaac
    and such men, Moses and Jacob,
    and David and Joseph,
    and Eve and Anna and Elizabeth,
    Zacharias and also Mary, Christ's mother,
    and also the brothers, Peter and Paul,
    and also thousands of thy angels,
    I call on to fend me against all fiends.
    May they lead and guard me and protect my path,
    wholly keep me and rule me,
    guiding my works; to me the hope of glory,
    the hand on my head, may the host of holy ones,
    the company of conquering, rigbteous angels, be.
    In blithe mood I bid them all
    that Matthew be my helm, Mark my coat of mail,
    strong light of my life, Luke my sword,
    sharp and bright-edged, John my shield,
    gloriously adorned, Seraph of the roads.
    Forth I fare; I shall find friends,
    all the glory of angels, the lore of the blessed.
    I pray now the God of victory, the mercy of God,
    for a good journey, a calm and light
    wind from these shores. I have heard of winds
    rouse whirling waters. Ever secure
    against all fiends, may I meet with friends,
    that I may dwell in the peace of the Almighty,
    protected from the evil one who seeks my life
    established in the glory of the angels,
    and in the hold hand of the Mighty One of heaven,
    whilst I may live in this life. Amen.


    The Nine Herbs Charm
    The Nine Herbs Charm is an ancient Anglo-Saxon charm, which is used by the individual reciting it to heal a sick person by invoking the god Woden and his skills as a healer. Although containing Christian references, this charm contains much Anglo-Saxon Heathen lore.

    Old English:
    [CENTER]Gemyne u, mucgwyrt, hwt u ameldodest,
    hwt u renadest t Regenmelde.
    Una u hattest, yldost wyrta.
    u miht wi III and wi XXX,


    u miht wi attre and wi onflyge,
    u miht wi am laan e geond lond fr.
    Ond u, wegbrade, wyrta modor,
    eastan openo, innan mihtigu;
    ofer e crtu curran, ofer e cwene reodan,


    ofer e bryde bryodedon, ofer e fearras fnrdon.
    Eallum u on wistode and wistunedest;
    swa u wistonde attre and onflyge
    and m laan e geond lond fere.
    Stune htte eos wyrt, heo on stane geweox;


    stond heo wi attre, stuna heo wrce.
    Stie heo hatte, wistuna heo attre,
    wrece heo wraan, weorpe ut attor.
    is is seo wyrt seo wi wyrm gefeaht,
    eos mg wi attre, heo mg wi onflyge,


    heo mg wi am laan e geond lond fere.
    Fleoh u nu, attorlae, seo lsse a maran,
    seo mare a lssan, ot him beigra bot sy.
    Gemyne u, mge, hwt u ameldodest,
    hwt u gendadest t Alorforda;


    t nfre for gefloge feorh ne gesealde
    syan him mon mgan to mete gegyrede.
    is is seo wyrt e wergulu hatte;
    as onsnde seolh ofer ss hrygc
    ondan attres ores to bote.


    as VIIII magon wi nygon attrum.
    Wyrm com snican, toslat he man;
    a genam Woden VIIII wuldortanas,
    sloh a a nddran, t heo on VIIII tofleah.
    r gendade ppel and attor,


    t heo nfre ne wolde on hus bugan.
    Fille and finule, felamihtigu twa,
    a wyrte gesceop witig drihten,
    halig on heofonum, a he hongode;
    sette and snde on VII worulde


    earmum and eadigum eallum to bote.
    Stond heo wi wrce, stuna heo wi attre,
    seo mg wi III and wi XXX,
    wi feondes hond and wi frbregde,
    wi malscrunge manra wihta.


    Nu magon as VIIII wyrta wi nygon wuldorgeflogenum,
    wi VIIII attrum and wi nygon onflygnum,
    wi y readan attre, wi y runlan attre,
    wi y hwitan attre, wi y wedenan attre,
    wi y geolwan attre, wi y grenan attre,


    wi y wonnan attre, wi y wedenan attre,
    wi y brunan attre, wi y basewan attre,
    wi wyrmgebld, wi wtergebld,
    wi orngebld, wi ystelgebld,
    wi ysgebld, wi attorgebld,


    gif nig attor cume eastan fleogan
    oe nig noran cume
    oe nig westan ofer wereode.
    Crist stod ofer adle ngan cundes.
    Ic ana wat ea rinnende


    r a nygon ndran nean behealda;
    motan ealle weoda nu wyrtum aspringan,
    ss toslupan, eal sealt wter,
    onne ic is attor of e geblawe.
    Mugcwyrt, wegbrade e eastan open sy, lombescyrse,


    attorlaan, magean, netelan, wudusurppel, fille and finul,
    ealde sapan. Gewyrc a wyrta to duste, mngc wi a
    sapan and wi s pples gor. Wyrc slypan of wtere
    and of axsan, genim finol, wyl on re slyppan and bee mid
    ggemongc, onne he a sealfe on do, ge r ge fter. Sing


    t galdor on lcre ara wyrta, III r he hy wyrce and
    on one ppel ealswa; ond singe on men in one mu and
    in a earan buta and on a wunde t ilce gealdor, r he
    a sealfe on do.
    [/SIZE]

    Translation:

    Remember, Mugwort, what you made known,
    What you arranged at the Great proclamation.
    You were called Una, the oldest of herbs,
    you have power against three and against thirty,
    you have power against poison and against infection,
    you have power against the loathsome foe roving through the land.


    And you, Plantain, mother of herbs,
    Open from the east, mighty inside.
    over you chariots creaked, over you queens rode,
    over you brides cried out, over you bulls snorted.
    You withstood all of them, you dashed against them.
    May you likewise withstand poison and infection
    and the loathsome foe roving through the land.
    'Stune' is the name of this herb, it grew on a stone,
    it stands up against poison, it dashes against poison,
    it drives out the hostile one, it casts out poison.
    This is the herb that fought against the snake,
    it has power against poison, it has power against infection,
    it has power against the loathsome foe roving through the land.
    Put to flight now, Venom-loather, the greater poisons,
    though you are the lesser,
    you the mightier, conquer the lesser poisons, until he is cured of both.
    Remember, Chamomile, what you made known,
    what you accomplished at Alorford,
    that never a man should lose his life from infection
    after Chamomile was prepared for his food.
    This is the herb that is called 'Wergulu'.
    A seal sent it across the sea-right,
    a vexation to poison, a help to others.
    it stands against pain, it dashes against poison,
    it has power against three and against thirty,
    against the hand of a fiend and against mighty devices,
    against the spell of mean creatures.
    There the Apple accomplished it against poison
    that she [the loathsome serpent] would never dwell in the house.
    Chervil and Fennell, two very mighty one.
    They were created by the wise Lord,
    holy in heaven as He hung;
    He set and sent them to the seven worlds,
    to the wretched and the fortunate, as a help to all.
    These nine have power against nine poisons.
    A worm came crawling, it killed nothing.
    For Woden took nine glory-twigs,
    he smote the the adder that it flew apart into nine parts.


    Now there nine herbs have power against nine evil spirits,
    against nine poisons and against nine infections:
    Against the red poison, against the foul poison.
    against the yellow poison, against the green poison,
    against the black poison, against the blue poison,
    against the brown poison, against the crimson poison.
    Against worm-blister, against water-blister,
    against thorn-blister, against thistle-blister,
    against ice-blister, against poison-blister.
    Against harmfulness of the air, against harmfulness of the ground,
    agaist harmfulness of the sea.
    If any poison comes flying from the east,
    or any from the north, [or any from the south,]
    or any from the west among the people.
    Christ stood over diseases of every kind.
    I alone know a running stream,
    and the nine adders beware of it.
    May all the weeds spring up from their roots,
    the seas slip apart, all salt water,
    when I blow this poison from you.


    Mugwort, plantain open form the east, lamb's cress, venom-loather, camomile, nettle, crab-apple, chevil and fennel, old soap; pound the herbs to a powder, mix them with the soap and the juice oaf the apple.
    Then prepare a paste of water and of ashes, take fennel, boil it with the paste and wash it with a beaten egg when you apply the salve, both before and after.


    Sing this charm three times on each of the herbs before you (he) prepare them, and likewise on the apple. And sing the same charm into the mouth of the man and into both his ears, and on the wound, before you (he) apply the salve.


    Source

  2. The Following User Says Thank You to Sigurd For This Useful Post:


  3. #2
    Account Inactive
    Join Date
    Apr 2004
    Last Online
    Wednesday, July 11th, 2018 @ 05:09 AM
    Ethnicity
    Ethnicity
    Ancestry
    Ancestry
    Gender
    Age
    36
    Posts
    2,129
    Thanks Thanks Given 
    1,488
    Thanks Thanks Received 
    128
    Thanked in
    106 Posts
    I love all the quaint names for remedies, like "wolfsbane". They just have so much potency for illustrative effect. Some are kennings like in the Beowulf saga.

  4. #3
    Senior Member Uwe Jens Lornsen's Avatar
    Join Date
    Sep 2017
    Last Online
    5 Days Ago @ 02:50 PM
    Status
    Prolonged Absence
    Ethnicity
    German
    Ancestry
    Jutland
    Country
    Germany Germany
    State
    Schleswig-Holstein Schleswig-Holstein
    Gender
    Age
    48
    Zodiac Sign
    Taurus
    Family
    Widowed
    Politics
    cons. old fashion worker class
    Religion
    Philosophical Archaic Christian
    Posts
    822
    Thanks Thanks Given 
    412
    Thanks Thanks Received 
    247
    Thanked in
    202 Posts
    The Shot of a Witch hit me yesterday evening.
    A slight breeze of cooling wind was flying through the window's opening.

    Oouch, your poisonous arrow crippled my bottom's neck.
    Like a beetle on it's back
    i hardly could stand up in Limerick the next morning.

  5. #4
    Account Inactive
    Join Date
    Apr 2004
    Last Online
    Wednesday, July 11th, 2018 @ 05:09 AM
    Ethnicity
    Ethnicity
    Ancestry
    Ancestry
    Gender
    Age
    36
    Posts
    2,129
    Thanks Thanks Given 
    1,488
    Thanks Thanks Received 
    128
    Thanked in
    106 Posts
    You must be joking...

Similar Threads

  1. The Anglo-Saxon Burhs
    By Blutwlfin in forum Middle Ages
    Replies: 5
    Last Post: Monday, April 23rd, 2018, 06:53 AM
  2. Anglo-Saxon Architecture
    By Sigurd Volsung in forum Folk Art & Culture
    Replies: 2
    Last Post: Monday, April 23rd, 2018, 06:14 AM

Bookmarks

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •