PDA

View Full Version : Transliterating from Sütterlin Script



Theudanaz
Wednesday, December 7th, 2005, 06:39 PM
I had the privelege of scanning, transliterating from Sütterlin script and translating for the benefit of my family four old (ca. 1915-1918) letters which came from my great-grandparents, and I will share them with you now. I cannot really be anything but proud of them despite their apparent poverty at the time of the writings, for their progeny and the testimony of their family today is neither small nor impoverished. Their grandchildren still own the land they first broke the soil of to plant potatoes, corn, and cotton long ago; and today they have expanded their enterprise, doubled the acreage, and greatly increased their wealth without compromising their racial, ethical and religious inheritance.

There is a couple places in the text where I was unable to decipher the form or meaning of a word. I leave these blank in the translation:

The first is written by my great-grandmother Kuni Seitz. She has a thick accent, I assume she is from around Baden but am not sure. She was probably not as well educated as her husband, who makes fewer mistakes and has a nicer hand, but it is therefore charming to read her writing I think.

"Liebe Tochter

Ich wil dir eine barzeilen bei legen. wir shicken heide dein geld ab. wir haben deinen Brief erhalden und daraus vernamen das die Rose drauben haben wil die sind al da häd sie frier schreiben soln und deine schu had die Herder gekaufd das geld had der Johan.

Ich hofe das du es bekomst
Ich grüße eich ale
deine Muter.

Liebe Töchdern ich häte schon mer geschriben aber ich kan niht gud.

[reverse]

Bleibet ale gesund. wen du dein Geld hast las uns wißen."

My translation:

"Dear Daughter [my Grandmother's sister]"
"I wanted to drop you a few lines. We're sending your money today. We got your letter and from that we understand that Rose wants to have some grapes. They're all gone, guess she should have written earlier. And that Herder girl bought your shoe(s). John's got the money.
I hope you get it.
Greetings to you all,
your Mother.

Dear Daughter(s?): I should have writ more but I can't write good.

[reverse]

Y'all stay healthy!
When you get your money let us know."


Letter 2 (from Johan Seitz)

"Feb. 27. 1916"

Liebe Tochter!

Deinen werten Brief haben wir bei bester Gesundheit erhalten, und daraus vernommen das Ihr beide auch Gesund seit, welches das best ist. Liebe Tochter, es tut mir leid das ich Euch keine Irischkartoffeln mehr shiken kan, denn was wir jetzt noch haben brauchen wir selbst zum Essen und wieder pflanzen, wen aber die Euer Katoffeln reif sind, dan will ich Euch welche schiken.
Wir haben noch einige flaschen von den Wein aber man kan und darf ja auch keinen schiken. Liebe Tochter Du schreibst "ich hoffe doch einmahl zu Euch kommen," aber Du weißt ja wie es bei uns ist, ich habe jetzt kein Geld und bin beinahe zu alt zu [? helfen]. Ihr Kreulhaus hat die Kartoffeln bezahlt welche ich geschikt habe. Wen Du wieder zu der Rose komst dan Grüße Sie alle vielmals von uns.
Ich schließe mein Schreiben in der Hoffnung das es Euch bei bester Gesundheit antrefen werde wie es uns verläßt.
User Herzlichen Grüßen.
verbleiben wir deine getreue Eltern,
John Seitz

Den 29. Febr.

Indem ich gestern den Brief nicht abschiken haben könne so will ich die nach einige neuigkeiten schreiben. Der Albert Maler ist von seiner Frau mit einen jungen Maler beschenkt wurden, und so hat auch die Anna Maler ihren Man Georg Meier mit einen Kindlien beschenkt.
Hochachtungvoll Grüßtet Euch
Euer Vater und Mutter."

I translate:

"Dear Daughter!

Your received your precious letter in the best of health and from it we understand that you both are also in good health, which is very good. Dear daughter, I must apologize that I cannot send any more Irish potatoes since what we still have now we need ourselves for eating and re-planting. But when those potatoes of yours are ripe, I'll send them.
We still have some bottles of the wine but one cannot and also of course may not send any. Dear Daughter, you write that you hope to visit us sometime, but you know how it is with us. I don't have any money now and am just about too old to help. Your (husband Mr.) Kreulhaus paid for the potatoes I sent. When you go to Rose's again greet them all many times from us.
I close my writing with the hope that it finds you in the best of health, just as it leaves us.
Our Heartfelt Greetings.
We remain your
faithful parents

John Seitz

February 29th.

Since I didn't get to send the letter yesterday, I'll add some new things that happened. A. M. was gifted by his wife with a young (boy) Maler, and likewise Anna Maler gave her husband George Meier a child.
Sincerest greetings to you from
Your Father and Mother."


Letter 3:

"March. 5, 1918"

Liebe Tochter und Tochterinnen!

Deinen Brief haben wir bei bester Gesundheit erhalten und daraus vernamen das wir Euch Eier und Butter schiken sollen, die Eier sind hier (22 cents), das Duzend, und Butter (30 cents) das Pfund. Wir werden dieße Woche nah schiken aber ich weiß nicht welchen Tag, den ich muß mich gerade aus die Buben verlassen wen sie sahren wollen, es ist gerade wie est mit die"
[reverse]
Kartoffeln gewessen ist, est thut mir sehr leid das Ihr sie nicht erhalten habt. Die Line ist jetzt in J[—], vieleicht weiß es dein Mann wo das ist. Ja Liebe Tochter es war dießen Winter hier sehr kalt, und alles was man kaufen muß theuer. Ich will jetzt schließen, und hoffe das Euch diese Paar Zeihlen alle bei bester Gesundheit antreffen werden wie sie uns verlassen. Es grüßet Euch von Herzen deine ausrichtige Eltern und Schwiegere Eltern. Dein Vater."

"March 5., 1918
Dear Daughter and ?Daughterettes!

We received your letter in best of health and from it understand that we should send you eggs and butter. Eggs here are 22 cents a dozen, and ubtter is 30 cents a pound. We will send them around this week but I do not know which day because just now I have to look to the boys because they want to sow. It is just how it was with those potatoes. I'm sorry that you did not receive them. Line is in J— right now, mayber your husband knows where that is. Yes, dear daughter, it was very cold here this winter, and everything one has to buy is costly. I will now conclude and hope that these few lines find you in best of health, just as they leave us.

Heartfelt greetings from your real parents and your parents-in-law.
Your Father."

Also there was a note attached written in what is probably Kuni's hand:

"Liebe Tochter ich danke dir vilmalz vir das schene Bild das ist aber schenes Bube die Herder wil auch eins und die buwer."

"Dear Daughter, many thanks for the beautiful Picture. Boy, how beautiful that is! Ms. (?)Berder also wants one, and Ms. (?)Buwer."


Letter 4:

"
5/31 1918

Liebe Tochter & Tochterinnen!

Wir haben den 21. Mai hier Eier und sonst etwas andere Sachen an Euch geschikt und haben noch keine Nachricht ob ihr die bax erhalten habt oder nicht. Auch hat die Line an eine Frau mit Namens Bennet eine (Crat Strawberries) geschikt und die hat noch nicht hören lassen ob sie sie erhalten hat oder nicht. Es ist alles Theuer aber Leute wo Arbeit haben verdienen auch einen großen Lohn. Wir haben jetzt sehr troken, un dwan es nicht bald Regen giebt, dan wird es winig Gemüßesachen und kartoffeln geben. Ich schließe jetzt mein schreiben, und hoffe das es Euch alle bei bester Gesundheit antreffen wird wie ab uns verläßt.
Es grüßet Euch von Herzen
Euer Eletern und Schwieg."

I translate:

"Dear Daughter & Daughter-ettes!

On May 21 here we sent eggs and some other things to you all and still have no report on whether you have gotten the box or not. Also Line sent one "crate of strawberries" to a woman named Bennett and she still has not let her know whether they received them or not. Everything is expensive here but people who have work also earn a big salary. We are very dry now and if there is no rain soon then there will be few vegetables and potatoes. I now conclude my writing and hope that it will find you all in best of health just as it left us.
Heartfelt greetings to you.
Your parents and parents-in-law."

Theudanaz
Thursday, December 8th, 2005, 06:45 PM
Here are the scanned letters