PDA

View Full Version : Paternosters in early Germanic



Variner
Sunday, October 23rd, 2005, 09:33 PM
Gothic - Wulfila's Bible (4th century):
Atta unsar Þu in himinam,
weihnai namo Þein,
quimai Þiudinassus Þeins,
wairÞai wilja Þeins,
swe in himina jah ana airÞai.
hlaif unsarana Þana sinteinan gib uns himma daga,
jah aflet uns Þatei skulans sijaima,
swaswe jah weis afletam Þaim skulam unsaraim,
jah ni briggais uns in fraistubnjai,
ak lausei uns af Þamma ubilin;
unte Þeina ist Þiudangardi
jah mahts jah wulÞus in aiwins.
Amen.


Old Saxon - Heliand (about 840 A.D.):
fadar ûsa firiho barno
thu bist an them hôhon himila rîkea
geuuîhid sî thîn namo uuordo gehuuilico
cuma thîn craftag rîki
uuerða thîn uuilleo obar thesa uuerold alla
sô sama an erðo sô thar uppa ist
an them hôhon himilo rîkea
gef ûs dago gehuuilikes râd drohtin the gôdo
thîna hêlaga helpa endi alât ûs hebenes uuard
managoro mênsculdio al sô uue ôðrum mannum dôan
ne lât ûs farlêdean lêða uuihti
sô forð an iro uuilleon sô uui uuirðige sind
ac help ûs uuiðar allun ubilon dâdiun


Old English (Saxon dialect, 9th century):
Fæder ûre thû eart on heofonum, sî thîn nama gehâlgôd.
Tôbecume thîn rîce. Geweorthe thîn willa on eorthan swâ swâ on heofonum.
Ûrne gedæghwâmlîcan hlâf syle ûs tô dæg.
And forgyf ûs ûre gyltas, swâ swâ wê forgyfath ûrum gyltendum.
And ne gelæd thû ûs on costnunge, ac âlys ûs of yfele.


(Listen to the Old English Lord's Prayer in the attachment)


Old Icelandic (about 1540):
Faðir Vor, sá þú ert á himnum. Helgist nafn þitt. Til komi þitt ríki. Verði þinn vili, svo á jœrðu sem á himni. Gef oss í dag vort dagligt brauð. Og fyrirlát oss vorar skuldir, svo sem vér fyrirlátum vorum skuldu-nautum. Og inn leið oss eigi í freistni. Heldr frelsa þú oss af íllu: þvíat þitt er ríkit, máttr og dyrð um aldir alda.


Allemanic - St.Galler Paternoster (end 8th century):
fater unseer thu pist in himile uuihi namun dinan qhueme rihhi din uuerde uuillo din so in himile sosa in erdu prooth unseer emezzihic kip uns hiutu oblaz uns sculdi unseero so uuir oblazem uns sculdikem enti ni unsih firleiti in khorunka uzzer losi unsih fona ubile


Bavarian (9th century):
fater unsêr dû pist in himilum kauuîhit sî namo dîn piqhueme rîhhi dîn uuesa dîn uuillo sama sô in himile est sama in erdu. pilipi unsraz emizzîgaz kip uns eogauuanna enti flâz uns unsro sculdi sama sô uuir flâzzamês unsrêm scolôm enti ni princ unsih in chorunka uzzan kaneri unsih fona allêm suntôn


Rhine Franconian - Weißenburger Katechismus (9th century):
fater unsêr thû in himilom bist giwîhit sî namo thîn quaeme rîchi thîn werdhe willeo thîn sama sô in himile endi in erthu broot unseraz emezzîgaz gib uns hiutu endi farlâz uns sculdhi unsero sama sô wir farlâzzêm scolôm unserêm endi ni geleidi unsih in constunga auh arlôsi unsih fona ubile


East Franconian - Tatian (about 825 A.D.)
fater unser thû thâr bist in himile sî geheilagôt thîn namo queme thîn rîhhi sî thîn willo sô her in himile ist sô sî her in erdu unsar brôt tagalîhhaz gib uns hiutu inti furlâz uns unsara sculdi sô wir furlâzemês unsarên sculdîgôn inti ni gileitêst unsih in costunga ûzouh arlôsi unsih fon ubile

source:
http://www.linguistics.ruhr-uni-bochum.de/~strunk/Deutsch/vergleic.htm

Variner
Sunday, October 23rd, 2005, 09:54 PM
... and nowadays

Afrikaans
Ons Vader wat in die hemel is,
laat u Naam geheilig word;
laat u koninkryk kom;
laat u wil ook op die aarde geskied,
net soos in die hemel.
Gee ons vandag
ons daaglikse brood;
en vergeef ons ons oortredings
soos ons ook dié vergewe
wat teen ons oortree;
en laat ons nie in die versoeking kom nie
maar verlos ons van die Bose.


Dalmål Swedish dialect
Fader uor, du so ir i imblum.
Mo namned dett werd elgad.
Mo ritsjed dett kumå.
Mo wila dai stsji nido juord'n,
hlaisog uppi imblam.
Dsjäv uoss i dag bröd uott fer da'n
Og felåt uoss skulder uorer,
hlaisog wid am feläted diem
so irå stsjylduger uoss nod.
Og stell it uoss för frestelsum,
åtå redd uoss fro uonda.
[Fer ritsjed ir dett og makte og ärrligiete
i ievigiet. Amen.]

Platt Low German
Unse Vader in'n Himmel!
Mak din Nam herrli un hillig ock bi uns!
Help du uns ock dorto, dat du gans unse Herr warst!
Din Will schall dörchstahn bi uns up de Eer
grad so as bi di in'n Himmel!
Giff uns vundag dat Brod, dat wi hüt nödi hebbt!
Un denn vergiff uns unse Schulden,
grad so as wi vergewen hebbt de Minschen,
de uns wat schülli sünd.
Un help dorto, dat wi nich to Fall kamt!
Ja, mak uns frie un redd uns vun dat Böse!

Frisian
Us Heit yn 'e himel,
lit jo namme hillige wurde,
lit jo keninkryk komme,
Lit jo wil dien wurde
op ierde likegoed as yn 'e himel.
Jou ús hjoed ús deistich brea
en ferjou ús ús skulden
sa't wy ús skuldners ek ferjûn hawwe;
en lit ús net yn fersiking komme,
mar ferlos ús fan 'e kweade;
[want jowes is it keninkryk
en de krêft
en de hearlikheid
oant yn ivichheid. Amen.]

Scots
Our Faither in heiven,
hallowt be thy name;
thy Kíngdom come;
thy will be dune
on the yird, as in heiven.
Gíe us out breid for this incomin day;
forgíe us the wrangs we hae wrocht,
as we hae forgíen the wrangs we hae dree'd;
an sey-us-na sairlie, but sauf us
frae the Ill Ane.


English
Our Father in Heaven,
let your holy name be known,
let your kingdom come,
and your will be done,
on earth as in heaven.
Give us today the bread that we need,
and forgive us our wrongs,
as we forgive those
who have done wrong to us.
Do not lead us into trial,
but save us from evil.

German
Vater unser im Himmel,
Geheiligt werde dein Name.
Dein Reich komme.
Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wir vergeben unsern Schuldigern.
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.

Dutch
Onze Vader in de hemel,
uw naam worde geheiligd,
uw koninkrijk kome,
uw wil geschiede,
op aarde zoals in de hemel.
Geef ons heden ons dagelijks brood
en vergeef ons onze schulden
zoals ook wij anderen hun schulden hebben vergeven,
en stel ons niet op de proef
maar verlos ons van de duivel.

source:
http://tea.fernuni-hagen.de/Iglo/Install/kurs/text_without_exercises_44651.htm

Garda de Fier
Sunday, October 23rd, 2005, 10:11 PM
(Listen to the Old English Lord's Prayer in the attachment)

After three Lord's prayers and Hail Mary one feels freed of any guilt...

But after three Lord's prayers spoken reversely there are emerging paranormal phenomena and snivelling lamentation?!