View Full Version : Enchanted River Fairies and Elves

Sunday, February 2nd, 2003, 04:22 AM

A sample of text from the site...

The Xanas (this name means Dianas) or Enchanted (river fairies) are an Indo-European myth, well known in Atlantic Europe (Fairies, virgins of water, Nixies, etc.). They have similarity with Swedish Nixies in more of their attributes. They are beautiful young women with long blond hair who live in caves and water fountains and that appear combing their hair with a golden comb, or looking after little golden chicks or an excellent cow, or sewing out from golden wool stacks. On Saint John’s day, they come out to pick up the water flower. It is a good chance to wake them up from their spell. The legend says that if, due to human greed they are not taken away from their spell, their revenge is terrible. They are said to have children, the xaninos who are exchanged to village women so that they nurse them. When the nursing mother suspects about the trick, they put some eggshells or the skin of an apple on a carriage. The xanín then exclaims: "Hundred of years since I was born and never so many pots I saw."...

Friday, May 11th, 2012, 09:51 PM
The Celts have a lot of tales about elfs and the little people. Beings that trick people. The celts also believe that every object in nature has a spirit in it. Grimms Fairytales are supposed to be derived from ancient germanic mythology. Witches used to be fairies in earlier versions of the stories and in even more early stories these fairies were germanic gods. I know that there is an elf in an ancient dutch poem called Karel ende Elegast. Charlemagne and the Elbegast. Elbegast is presumably an elf.

So is the germanic elf/fairy world comparable to the celtic world of fairies? How does it fit into the traditional germanic mythology with gods like Wodan (odin), Donar (Thor) and Balder (Baldr)

Thursday, April 7th, 2016, 07:26 PM
Yes it is, the sidhe are chthonic and their world is related to death, same as with the alfar.

Friday, April 8th, 2016, 02:46 AM
There are 3 different kinds of Alfs.

the ones under the Earth making all the work of nature to get plants growing, their knowledge makes them also capable of making magical tools, like Mjölnir. My understanding is that they are expressions of nature connected to Earth. they have a dark, sneaky, negative air about them. They want to pull you down into earthiness and materialism, more male than female

Goethe might have seen them as such

von J.W. Goethe Translation by Hyde Flippo

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

«Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?» –
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?
«Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.»

«Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.»

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? –
«Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind.»

«Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.»

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? –
«Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.»

«Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.»
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!

Dem Vater grausets, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

The Erlking

Who's riding so late through th' endless wild?
The father 't is with his infant child;
He thinks the boy 's well off in his arm,
He grasps him tightly, he keeps him warm.

My son, say why are you hiding your face ?
Oh father, the Erlking 's coming apace,
The Erlking 's here with his train and crown!
My son, the fog moves up and down. -

Be good, my child, come, go with me!
I know nice games, will play them with thee,
And flowers thou 'It find near by where
I live, pretty dress my mother will give."

Dear father, oh father, and do you not hear
What th' Erlking whispers so close to my ear?
Be quiet, do be quiet, my son,
Through leaves the wind is rustling anon.

Do come, my darling, oh come with me!
Good care my daughters will take of thee,
My daughters will dance about thee in a ring,
Will rock thee to sleep and will prettily sing."

Dear father, oh father, and do you not see
The Erlking's daughters so near to me?
My son, my son, no one 's in our way,
The willows are looking unusually gray.

I love thee, thy beauty I covet and choose,
Be willing, my darling, or force I shall use!
"Dear father, oh father, he seizes my arm!
The Erlking, father, has done me harm.

The father shudders, he darts through the wild;
With agony fill him the groans of his child.
He reached his farm with fear and dread;
The infant son in his arms was dead.

Elfs are connected to water and air. seem to be light and are elusive. they seduce people to follow them and then people do not return.

Goethe wrote a poem about one of them:

Der Fischer

Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,
Ein Fischer saß daran,
Sah nach der Angel ruhevoll,
Kühl bis ans Herz hinan.
Und wie er sitzt und wie er lauscht,
Teilt sich die Flut empor:
Aus dem bewegten Wasser rauscht
Ein feuchtes Weib hervor.

Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm:
"Was lockst du meine Brut
Mit Menschenwitz und Menschenlist
Hinauf in Todesglut?
Ach wüßtest du, wie's Fischlein ist
So wohlig auf dem Grund,
Du stiegst herunter, wie du bist,
Und würdest erst gesund.

Labt sich die liebe Sonne nicht,
Der Mond sich nicht im Meer?
Kehrt wellenatmend ihr Gesicht
Nicht doppelt schöner her?
Lockt dich der tiefe Himmel nicht.
Das feuchtverklärte Blau?
Lockt dich dein eigen Angesicht
Nicht her in ew'gen Tau?"

Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,
Netzt' ihm den nackten Fuß;
Sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll
Wie bei der Liebsten Gruß.
Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm;
Da war's um ihn geschehn;
Halb zog sie ihn, halb sank er hin
Und ward nicht mehr gesehn.


THE WATER roared, the water rose,
The fisher on the sand
Looked at his angle in repose;
Right cool were heart and hand.
And as he sits and harks at ease, 5
The waters rise and part:
Out of the whirling waves he sees
A dewy woman dart.

She sang to him, she said to him:
“Why lurest thou my brood 10
To death with human ruse and whim
And scorching sunbeams rude?
Ah, if thou knewest how below
The little fishes feel,
Thou straight into the deep wouldst go, 15
All weariness to heal.

“Does not the sun refresh his face,
The moon hers in the sea?
Do they not shine with double grace,
When breathing billows free? 20
Does not the lucid heavenly deep
Entice thee, all this blue?
Dost thou not long thy face to steep
Into eternal dew?”

The water roared, the water rose, 25
His foot was wet and bare;
And in his heart a longing grows,
As if his love were there.
She sang to him and said her say,
And then it all was o’er: 30
She pulled half-way, he sank half-way,
And he was seen no more.

The third type of Alfs is an ancestor. Full developed humans have 4 bodies, the lower ones are the physical and the energetic body. The energetic body survies death and can stay where the physical body is buried. These energetic being protect the land and Sippe/clan and to them families sacrificed and honored them.