|
Welcome to Skadi Forum, the largest
Germanic online community forum where you can join over 30,000 members from around
the world discussing all things of concern to you. To gain full access to
Skadi Forum you must register for a free
account. As a registered member you will be able to:
If you have any problems with the registration process or your account login, please contact support. If you have questions about the permissible content, please read the Skadi Forum disclaimer and the Skadi Forum rules. |
|
|||||||
| Register | Gallery | Donate | FAQ | Rules | Members List | Search | Today's Posts | Mark Forums Read |
| Linguistics The study of languages. |
![]() |
|
|
Thread Tools |
|
|
Translate: Ger->Eng Eng->Ger #1 |
|
Member
![]() Last Seen: Wednesday, January 10th, 2007
Join Date: Oct 2005
Location: Meckelbörg
Gender: Male
![]() Occupation: carpenter / student
Posts: 16
Gallery:
0
|
Gothic - Wulfila's Bible (4th century):
Atta unsar Þu in himinam, weihnai namo Þein, quimai Þiudinassus Þeins, wairÞai wilja Þeins, swe in himina jah ana airÞai. hlaif unsarana Þana sinteinan gib uns himma daga, jah aflet uns Þatei skulans sijaima, swaswe jah weis afletam Þaim skulam unsaraim, jah ni briggais uns in fraistubnjai, ak lausei uns af Þamma ubilin; unte Þeina ist Þiudangardi jah mahts jah wulÞus in aiwins. Amen. Old Saxon - Heliand (about 840 A.D.): fadar ûsa firiho barno thu bist an them hôhon himila rîkea geuuîhid sî thîn namo uuordo gehuuilico cuma thîn craftag rîki uuerða thîn uuilleo obar thesa uuerold alla sô sama an erðo sô thar uppa ist an them hôhon himilo rîkea gef ûs dago gehuuilikes râd drohtin the gôdo thîna hêlaga helpa endi alât ûs hebenes uuard managoro mênsculdio al sô uue ôðrum mannum dôan ne lât ûs farlêdean lêða uuihti sô forð an iro uuilleon sô uui uuirðige sind ac help ûs uuiðar allun ubilon dâdiun Old English (Saxon dialect, 9th century): Fæder ûre thû eart on heofonum, sî thîn nama gehâlgôd. Tôbecume thîn rîce. Geweorthe thîn willa on eorthan swâ swâ on heofonum. Ûrne gedæghwâmlîcan hlâf syle ûs tô dæg. And forgyf ûs ûre gyltas, swâ swâ wê forgyfath ûrum gyltendum. And ne gelæd thû ûs on costnunge, ac âlys ûs of yfele. (Listen to the Old English Lord's Prayer in the attachment) Old Icelandic (about 1540): Faðir Vor, sá þú ert á himnum. Helgist nafn þitt. Til komi þitt ríki. Verði þinn vili, svo á jœrðu sem á himni. Gef oss í dag vort dagligt brauð. Og fyrirlát oss vorar skuldir, svo sem vér fyrirlátum vorum skuldu-nautum. Og inn leið oss eigi í freistni. Heldr frelsa þú oss af íllu: þvíat þitt er ríkit, máttr og dyrð um aldir alda. Allemanic - St.Galler Paternoster (end 8th century): fater unseer thu pist in himile uuihi namun dinan qhueme rihhi din uuerde uuillo din so in himile sosa in erdu prooth unseer emezzihic kip uns hiutu oblaz uns sculdi unseero so uuir oblazem uns sculdikem enti ni unsih firleiti in khorunka uzzer losi unsih fona ubile Bavarian (9th century): fater unsêr dû pist in himilum kauuîhit sî namo dîn piqhueme rîhhi dîn uuesa dîn uuillo sama sô in himile est sama in erdu. pilipi unsraz emizzîgaz kip uns eogauuanna enti flâz uns unsro sculdi sama sô uuir flâzzamês unsrêm scolôm enti ni princ unsih in chorunka uzzan kaneri unsih fona allêm suntôn Rhine Franconian - Weißenburger Katechismus (9th century): fater unsêr thû in himilom bist giwîhit sî namo thîn quaeme rîchi thîn werdhe willeo thîn sama sô in himile endi in erthu broot unseraz emezzîgaz gib uns hiutu endi farlâz uns sculdhi unsero sama sô wir farlâzzêm scolôm unserêm endi ni geleidi unsih in constunga auh arlôsi unsih fona ubile East Franconian - Tatian (about 825 A.D.) fater unser thû thâr bist in himile sî geheilagôt thîn namo queme thîn rîhhi sî thîn willo sô her in himile ist sô sî her in erdu unsar brôt tagalîhhaz gib uns hiutu inti furlâz uns unsara sculdi sô wir furlâzemês unsarên sculdîgôn inti ni gileitêst unsih in costunga ûzouh arlôsi unsih fon ubile source: http://www.linguistics.ruhr-uni-boch...h/vergleic.htm Last edited by Variner : Sunday, October 23rd, 2005 at 09:43 PM. |
|
|
|
|
Translate: Ger->Eng Eng->Ger #2 |
|
Member
![]() Last Seen: Wednesday, January 10th, 2007
Join Date: Oct 2005
Location: Meckelbörg
Gender: Male
![]() Occupation: carpenter / student
Posts: 16
Gallery:
0
|
... and nowadays
Afrikaans Ons Vader wat in die hemel is, laat u Naam geheilig word; laat u koninkryk kom; laat u wil ook op die aarde geskied, net soos in die hemel. Gee ons vandag ons daaglikse brood; en vergeef ons ons oortredings soos ons ook dié vergewe wat teen ons oortree; en laat ons nie in die versoeking kom nie maar verlos ons van die Bose. Dalmål Swedish dialect Fader uor, du so ir i imblum. Mo namned dett werd elgad. Mo ritsjed dett kumå. Mo wila dai stsji nido juord'n, hlaisog uppi imblam. Dsjäv uoss i dag bröd uott fer da'n Og felåt uoss skulder uorer, hlaisog wid am feläted diem so irå stsjylduger uoss nod. Og stell it uoss för frestelsum, åtå redd uoss fro uonda. [Fer ritsjed ir dett og makte og ärrligiete i ievigiet. Amen.] Platt Low German Unse Vader in'n Himmel! Mak din Nam herrli un hillig ock bi uns! Help du uns ock dorto, dat du gans unse Herr warst! Din Will schall dörchstahn bi uns up de Eer grad so as bi di in'n Himmel! Giff uns vundag dat Brod, dat wi hüt nödi hebbt! Un denn vergiff uns unse Schulden, grad so as wi vergewen hebbt de Minschen, de uns wat schülli sünd. Un help dorto, dat wi nich to Fall kamt! Ja, mak uns frie un redd uns vun dat Böse! Frisian Us Heit yn 'e himel, lit jo namme hillige wurde, lit jo keninkryk komme, Lit jo wil dien wurde op ierde likegoed as yn 'e himel. Jou ús hjoed ús deistich brea en ferjou ús ús skulden sa't wy ús skuldners ek ferjûn hawwe; en lit ús net yn fersiking komme, mar ferlos ús fan 'e kweade; [want jowes is it keninkryk en de krêft en de hearlikheid oant yn ivichheid. Amen.] Scots Our Faither in heiven, hallowt be thy name; thy Kíngdom come; thy will be dune on the yird, as in heiven. Gíe us out breid for this incomin day; forgíe us the wrangs we hae wrocht, as we hae forgíen the wrangs we hae dree'd; an sey-us-na sairlie, but sauf us frae the Ill Ane. English Our Father in Heaven, let your holy name be known, let your kingdom come, and your will be done, on earth as in heaven. Give us today the bread that we need, and forgive us our wrongs, as we forgive those who have done wrong to us. Do not lead us into trial, but save us from evil. German Vater unser im Himmel, Geheiligt werde dein Name. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. Dutch Onze Vader in de hemel, uw naam worde geheiligd, uw koninkrijk kome, uw wil geschiede, op aarde zoals in de hemel. Geef ons heden ons dagelijks brood en vergeef ons onze schulden zoals ook wij anderen hun schulden hebben vergeven, en stel ons niet op de proef maar verlos ons van de duivel. source: http://tea.fernuni-hagen.de/Iglo/Ins...ises_44651.htm |
|
|
|
|
Translate: Ger->Eng Eng->Ger #3 | |
|
Senior Member
![]() Last Seen: Wednesday, July 26th, 2006
Join Date: Oct 2005
Country: European Union
![]() Gender: Male
![]() Posts: 10
Gallery:
0
|
Quote:
But after three Lord's prayers spoken reversely there are emerging paranormal phenomena and snivelling lamentation?!
__________________
Das Motto der gestählten Kameradschaft: «Unsere Ehre heisst Treue - zum nationalen Europa.» |
|
|
|
![]() |
| Thread Tools | |
|
|
Similar Threads
|
||||
| Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
| Daily Germanic Living in the Early Medieval Age | Leofric | Middle Ages | 0 | Monday, August 27th, 2007 04:51 PM |
| Ancient and early medieval Germanic art | symmakhos | Folk Art & Culture | 5 | Monday, June 5th, 2006 02:44 AM |
| Uralic Hunters and Gatherers in the Ethnohistory of the Early Germanic Area | Frans_Jozef | Physical Anthropology | 0 | Sunday, January 2nd, 2005 02:46 AM |
| Hunters and Gatherers in the Early Germanic Area | Frans_Jozef | Ethnogenesis | 1 | Friday, November 26th, 2004 02:30 PM |